Todesfuge

Escribe, por medio del narrador obsesionado de El lector de Perec, Juan Bonilla en la recomendable Tanta gente sola, Seix Barral, Barcelona, 2009, página 200 y subsiguiente:
<<Lo leí una vez sin conseguir emocionarme. Lo leí por segunda vez, y el poema me hacía perderme. Traté de horadar esa muralla buscando la luz de la emoción que hizo llorar al anterior propietario del ejemplar de Je me souviens. Me obligué a saber más cosas sobre Celan, y hallé el punto por el que podía atacar la muralla para alcanzar la emoción: el holocausto. Así que vi películas sobre la tragedia judía en la Alemania nazi, leí unos cuantos libros y el cómic de Art Spiegelman, Maus. Y volví a leer el poema de Celan, y entonces sí, entonces lloré leyéndolo, y lloré luego recordándolo, y es el poema más emocionante que se haya escrito nunca,...>>
Me centraré en el núcleo, en lo más importante de este extracto, el poema referido, obviando lo también explícito a deducir del mismo texto como es la imposibilidad del individuo, sin unas condiciones, o conocimientos, previas y adquiridas, de experimentar cualquier tipo de sensación con ciertas expresiones artísticas que requieren precisamente de esas condiciones para su entero disfrute y comprensión.
El poema que no se cita es
Todesfuge, Fuga de muerte en castellano, del sí nombrado Paul Celan.
Sobre este poema se han vertido caudalosos ríos de tinta (qué expresión) y no seré yo quien aumente sus corrientes. Únicamente pido, por si alguien que leyera esto careciera de humanidad adquirida, posea simple desconocimiento acerca de lo que significó el holocausto, o más allá todavía, se dieran lectores, casos aún más difíciles de subvertir, creyentes de Ahmadineyad o de teóricos adláteres que los hay y hubo (pregúntenle en el cielo cuando lleguen a Celan por Heidegger si no), que se informen con ni siquiera estricta rigurosidad sobre lo que puede hablar este poema. Vayan corriendo espiradores, eclécticos o no, da igual, a ver
La lista de Schindler, a leer Maus como el lector de Perec de Bonilla, a teletransportarse a Auschwitz, Chelmo, Belzec, Treblinka, Sobibor o Majdanek en Polonia a principios de los '40 del siglo pasado, a convertirse en Testigo de Jehová tras el pogromo de noviembre de 1938 para ver cómo sentaba una distinción morada en un campo de concentración del Tercer Reich, y si todo esto, y mil cosas más, no les hace falta, enhorabuena, que no me dilato más y ya mismo les dejo con Fuga de muerte. En original, en versión muy aceptable de J.L. Reina Palazón, a pesar del título que propone, y recitado por el mismo Paul Celan con una ligera variante.


TODESFUGE
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


FUGA DE LA MUERTE

Negra leche del alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos la fosa en los aires no se yace allí estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad a danzar

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho

Gritad hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad y tocad
agarra el hiero del cinto lo blande son sus ojos azules
hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando a danzar

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margaret
tu pelo ceniza Sulamit juega con las serpientes

Grita que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro Alemán
grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como humo en el aire
así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un Maestro Alemán
te bebemos de tarde y mañana bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro Alemán su ojo es azul
él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro Alemán

tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamit